행주기씨대종중

대동보 서문 / 발문 / 후기

1982년 8차보 발문

페이지 정보

작성자기회근

본문

族有譜尊所生而重其序也冒姓之常典承家之信史何敢不敬何敢不重乎書姓貫孫錄配位生卒年月日墓所履歷備焉自祖諱以下長摘承代衆庶傍而女後別其序正其體者敬於承祀也尊祖重宗譜法成矣前千年系統不亂後千年宗支有序派分傍達血脈貫通雖無親而一面情篤雖不面而聞相心悅宜兄宜弟封疆無以界是叔姪鬼神莫能欺是之信史也一身而爲家家分而爲族遂族大而彌于六合則不能昭代代不昭則不能叙行行不叙則族不族矣往哲恐懼乎失其序而忝所生故譜所以作也維我奇氏始姓于韓末上溯箕聖傳國者千百有餘年矣下千年及于今功加于上下者幾乎百歲道學文章忠孝節義爲世著姓而譜凡七修始於甲辰中於丙申癸丑後於丁酉規模大備然距今年近三十 矣其間生產嫁娶倍於修譜當日會長回出氏以外數三賢宗心血傾注相互蒐錄將付之剞劂然歷年旣久治亂相仍書亦不無疑信傳亦不無漏一之感而庶可免杞宋之無證於承先裕後涉世之道幾乎可得矣

壬戌春正月上弦 老珏 謹識

1982년-8차보-발문


족유보族有譜(씨족에 족보가 있는 것은) 존소생이중기서야尊所生而重其序也(태어난 바 바탕을 존중하고 그 차례를 엄중히 여기는 것이니), 모성지상전冒姓之常典(가문의 성씨를 바르게 이어받는 떳떳한 법도요) 승가지신사承家之信史(집안을 이어가는 믿을 만한 역사이다).

하감불경하감불중호何敢不敬何敢不重乎(어찌 감히 공경하지 않으며 어찌 감히 중히 여기지 않겠는가)! 서성관손록書姓貫孫錄(성씨와 본관을 쓰고 자손을 기록하며) 배위생졸년월일묘소이력비언配位生卒年月日墓所履歷備焉(배우자의 인적사항과 생졸년월일, 묘소, 이력을 갖추어 기록하느니라).

자조휘이하長摘承代自祖諱以下長嫡承代(조상의 휘 아래로 장손이 대를 이어가고) 중서방이녀후衆庶傍而女後(지손들은 곁으로, 딸들은 뒤로 배치하여) 별기서정기체자別其序正其體者(그 차례를 구별하고 체재를 바르게 하는 것은) 경어승사야敬於承祀也(제사를 이어감에 공경을 다하기 위함이니), 존조중종보법성의尊祖重宗譜法成矣(조상을 존경하고 종중을 중히 여기는 족보의 법식이 완성되는 도다).

전천년계통불란前千年系統不亂(앞으로의 천년 동안 계통이 어지럽지 않고) 후천년종지유서後千年宗支有序(뒤로의 천년 동안 종파와 지파에 차례가 있어) 파분방달派分傍達(파가 나뉘고 곁으로 뻗어가도) 혈맥관통血脈貫通(혈맥이 하나로 꿰뚫어 통하게 된다).

수무친이일면정독雖無親而一面情篤(비록 친분이 없어 한 번만 만나도 정이 돈독해지고) 수불면이문상심열雖不面而聞相心悅(비록 대면하지 못했어도 소식을 들으면 서로 마음이 기쁘니), 의형의제宜兄宜弟(형답고 아우다워짐에) 강계무이계시疆界無以界是(나라의 경계라도 이들을 갈라놓을 수 없고) 숙질叔姪(숙질의 정에) 귀신모능기시지신사야鬼神莫能欺是之信史야(귀신이라도 속일 수 없는 이것이 바로 믿을 만한 역사이다).

일신이위가가분이위족一身而爲家家分而爲族(한 몸이 집안을 이루고 집안이 나누어져 씨족이 되니) 수족대이미어육합遂族大而彌于六合(마침내 종족이 커져서 온 세상에 가득 차게 되면) 즉 불능소대대부소則不能昭代代不昭(대대로 밝히지 못하게 되고, 대대로 밝히지 못하면) 즉 불능서행행불서則不能叙行行不叙(항렬의 차례를 차릴 수 없게 되며, 항렬을 차리지 못하면) 즉 족불족의則族不族矣(종족이 종족답지 못하게 되느니라).

왕철공구호失其序而忝所生往哲恐懼乎失其序而忝所生(과거의 현인들이 그 차례를 잃고 태어난 바 조상을 욕되게 할까 두려워하였으므로) 고보소작야故譜所以作也(임으로 족보를 만드는 것이다).

유가기씨始姓于韓末維我奇氏始姓于韓末(생각건대 우리 기씨는 마한 말기에 처음 성을 얻어) 상수기성傳국자千百有餘年矣上溯箕聖傳國者千百有餘年矣(위로는 기자 성인까지 거슬러 올라가 나라를 전한 지가 천백여 년이나 되었고), 하천년급우금下千年及于今(아래로 천년이 지나 지금에 이르기까지) 공가우상하자幾乎百세功加於上下者幾乎百世(상하 조야에 공훈을 더한 지가 거의 백 세에 달하도다).

도학문장忠孝節義爲世著姓道학文章忠孝節義爲世著姓(도학과 문장, 충효와 절의로 세상의 저명한 성씨가 되었으니) 이보범칠수始於甲辰中於丙申癸丑後於丁酉이譜凡七修始於甲辰中於丙申癸丑後於丁酉(족보는 무릇 일곱 번을 고쳐지어 갑진년에 시작하고 중간에 병신년과 계축년을 거쳐 뒤에 정유년에 이르러) 규모대비규모대비(규모가 크게 갖추어졌다).

연거금년近三十년矣然距今年近三十年矣(그러나 지금으로부터 역산하면 거의 30년이 지났는지라) 기간생산장취其間生產嫁娶(그 사이에 태어나고 시집 장가간 이들이) 배어수보당일倍於修譜當日(족보를 만들 당일보다 배나 되도다).

회장회출씨이외會長回出氏以外(회장 기회출 씨 이외에) 수삼현종심혈경주數三賢宗心血傾注(두세 분의 현명한 종친들이 심혈을 기울여) 상호수록相互蒐錄(서로 자료를 찾고 수집하여) 장부지기굴將付之剞劂(바야흐로 인쇄에 붙이려 하였다).

연역년기구治亂상잉然歷년旣久治亂相仍(그러나 지나온 세월이 이미 오래되었고 다스려짐과 어지러움이 서로 이어져) 서역불무의신傳역불무누실지감書亦不無疑信傳亦不無漏失之感(기록 역시 의심스럽거나 믿을 만한 부분이 없을 수 없고 전해지는 이야기 또한 빠진 듯한 아쉬움이 없지 않으나),

이서가면기송지무증어승선유후이庶可免杞宋之無證於承先裕後( 조상의 뜻을 이어받고 후손을 넉넉하게 함에 기나라나 송나라처럼 고증할 길 없는 부끄러움은 거의 면할 수 있게 되었으니), 섭세지도기거득의涉世之道幾乎可得矣(세상을 건너가는 도리를 거의 얻었다고 할 수 있도다).

임술춘정월상현壬戌春正月上弦(임술년 1982년 봄 정월 초순에) 노각근식老珏謹識(노각은 삼가 기록하노라).


씨족에 족보가 있다는 것은 내가 태어난 근본을 존중하고 그 차례를 엄중히 여기는 일이기 때문이다. 가문의 성씨를 바르게 이어받는 떳떳한 법도이자 집안을 이어가는 믿을 만한 역사이니, 어찌 감히 공경하지 않으며 어찌 감히 중히 여기지 않겠는가!

성씨와 본관을 명확히 쓰고 자손들을 기록하며, 배우자의 인적사항과 나고 죽은 년월일, 묘소의 위치 및 평생의 이력을 빠짐없이 갖추어 기록한다. 조상의 휘(이름) 아래로 장손이 대를 이어 중심을 잡고, 지손들은 곁으로 배치하며 딸들은 뒤로 배치하여 그 차례를 구별하고 체재를 바르게 세우는 것은, 제사를 이어감에 공경을 다하기 위함이다. 이로써 조상을 존경하고 문중을 중히 여기는 족보의 법식이 완성되는 것이다.

이렇게 하면 앞으로의 천년 동안 계통이 어지러워지지 않고, 뒤로의 천년 동안 종파와 지파에 엄연한 차례가 생겨, 파가 나뉘고 사방으로 멀리 뻗어가더라도 혈맥이 하나로 꿰뚫어 통하게 된다. 비록 친분이 없어 평생 처음 대면하더라도 피붙이의 정이 돈독해지고, 비록 얼굴을 보지 못했어도 소식을 들으면 서로 마음이 기쁘고 즐거워진다. 형답고 아우다워지는 정과 숙질 간의 의리에 있어서는 나라의 경계선이라도 갈라놓을 수 없으며, 귀신이라도 속일 수 없는 진실한 역사가 바로 이것이다.

한 사람이 자라 집안을 이루고 집안이 번성하여 씨족이 되니, 마침내 종족이 커져서 온 세상에 가득 차게 된다. 그러나 만약 대대로 조상을 밝히지 못하면 항렬의 차례를 정할 수 없게 되고, 항렬의 차례를 정하지 못하면 종족이 종족답지 못하게 된다. 과거의 현인들이 그 계보의 차례를 잃고 자신을 태어나게 해 준 조상을 욕되게 할까 두려워하였으므로, 바로 이 때문에 족보를 만드는 것이다.

생각건대 우리 기씨(奇氏)는 마한 말기에 처음 성을 얻은 이래로, 위로는 기자 성인(箕聖)까지 거슬러 올라가 나라를 전하고 다스린 지가 천백여 년이나 되었고, 아래로 다시 천년이 지나 오늘날에 이르기까지 조정과 민간에 커다란 공훈을 더한 지가 거의 백 세(3,000년)에 달한다. 도학과 문장, 충효와 절의로 세상이 다 아는 명문거족(著姓)이 되었으니, 우리 족보는 그동안 무릇 일곱 번을 고쳐지었다. 갑진년에 첫 족보를 시작하여 중간에 병신년과 계축년을 거쳐 지난 정유년에 이르러 마침내 거대한 규모를 온전히 갖추게 되었다.

그러나 그때로부터 지금에 이르기까지 벌써 거의 30년이라는 세월이 흘렀다. 그 사이에 새로 태어나고 시집 장가간 일가가 지난날 족보를 만들 당시에 비해 배나 늘어났다.

이에 당시 종친회장이셨던 기회출(奇回出) 씨를 비롯하여 두세 분의 현명한 종친들이 심혈을 기울여 서로 자료를 수집하고 기록하여 바야흐로 인쇄에 부치려 한 것이다.

지나온 세월이 이미 오래되었고 세상의 다스려짐과 어지러움이 번갈아 이어졌으니, 수집된 기록 중에 혹 의심스럽거나 전해지는 과정에서 빠진 듯한 아쉬움이 없을 수는 없다. 그러나 조상의 뜻을 이어받고 후손들을 넉넉하게 인도함에 있어서, 고증할 문헌이 없어 애태우던 옛 기나라나 송나라의 부끄러움은 거의 면할 수 있게 되었으니, 험난한 세상을 살아가는 도리를 거의 얻었다고 할 수 있다.

임술년(1982년) 봄 정월 상순에
후손 노각(老珏)은 삼가 씁니다.

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.